Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility “A rift within myself”: Traduire pour se rapatrier | Harmonogram | Wydarzenia Skip to main page content

“A rift within myself”: Traduire pour se rapatrier

My Session Status

Co:
Talk
Kiedy:
14:30, środa 20 mar 2024 (30 min.)
Gdzie:
Université de Moncton - Centre d'études acadiennes - local 178

Si traduire veut dire ‘transporter’ d’une Rive à une autre Shore, difficile d’ignorer la médiation opérée par le vaisseau qui nous y mène. Mais comment mesurer l’espace entre deux langues, deux cultures, ou encore deux facettes de sa propre personnalité ? L’oeuvre Entre Rive and Shore (2023) du poète « de l’Acadie » né au Québec et vivant en Colombie-Britannique, Dominique Bernier-Cormier (°1991), offre au lecteur une expérience viscérale de « a translation, interrompue. A text stuck entre deux langues ». Est-ce une réflexion sur l’identité d’une personne bilingue à travers un texte formellement hybride, un poème narratif qui tente de tisser les fissures d’un passé non-partagé avec un futur plus enclin au mélange de modes communicatifs, ou encore une alternative à un discours défensif dans lequel « adopting English as one’s main language amounts to more than assimilation, it is tantamount to abdication to the language of the conqueror » ? Si l’objectif d’une traduction serait d’effacer, tant bien que mal, la distance entre la langue de départ et celle d’arrivée, Entre Rive and Shore refocalise l’expérience du lecteur plutôt sur l’effort inverse, celui du retissage des deux langues qui, ensembles, constituent une identité hétéroclite. Sans que le caractère expérimental de l’œuvre permette de formuler des conclusions univoques, on y retrouve une contribution crédible à un débat sensible via une apologie de la complexité : « What we call unintelligible is often an eloquence we aren’t attuned to. » C’est à dire, une invitation de rencontre. 

My Session Status

Send Feedback